Une version illustrée réalisée à Börgermoor est reproduite en fac-simile dans le journal pragois Arbeiter-Illustrierte-Zeitung dès le 8 mars 1935 et la chanson est diffusée a capella sur les ondes de Radio Prague. Flucht wird nur das Leben kosten, Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Playlist. Langhoff en tire un refrain et retravaille certaines tournures afin d’éviter toute censure par les autorités du camp. quelques déportés libérés à l’issue de leur condamnation, choisirent de s’exiler et le firent connaître en Angleterre ; c’est là qu’en 1936, le compositeur Hanns Eisler, collaborateur musical de Bertolt Brecht, en fit une adaptation pour le chanteur Ernst Busch. Textes et Paroles de Le chant des marais Loin dans l'infini, s'étendent Les grands prés marécageux. Loin dans l’infini s’étendentDe grands prés marécageuxPas un seul oiseau ne chanteSur les arbres secs et creux, Refrain :Ô Terre de détresseOù nous devons sans cessePiocher, piocher, 2. À ces occasions, certains Lagerlieder résonnent comme des hymnes célébrant la fin de l’oppression nazie et constituent progressivement un répertoire qui sera désormais lié aux réunions d’anciens déportés ou aux événements de commémoration. Goguel était à bord du bateau-prison Cap Arcona coulé par l’aviation britannique. Alors que la plupart d’entre eux restent en définitive destinés à un auditoire restreint, le Börgermoorlied connaît un succès particulier, à l’Est tout d’abord. Le printemps refleurira, Intégrant toute une tradition musicale allemande liée aux chants de travailleurs sous la république de Weimar des années 1920, il a été intégré dans l’après-guerre aux mouvements en faveur de la musique folk, dans les deux Allemagnes. Esser prend prend sa retraite en1960e et continue à publier des poèmes dans les journaux. C'est devenu l'hymne de tous les déportés, victimes de la barbarie nazie. L’essor revival des mouvements folk des années 1970 remet le Börgermoorlied sur le devant de la scène ouest-allemande. Le « Chant des Marais » a été composé en 1933 par des antifascistes allemands détenus dans les premiers camps de concentration nazis. Voici le récit que fera Goguel de la représentation mise en scène : Nous chantions, et dès la deuxième strophe, les quelque mille prisonniers commencèrent à fredonner le refrain avec nous. Untersuchungen zur Folkbewegung in der Bundesrepublik Deutschland, Essen, Die Blaue Eule, 1995. Wolfgang Langhoff est né le 6 octobre 1901 à Berlin. Cette même année, le chant figurera même dans le recueil Jiddische Lieder gegen die Nazis, dans sa version originale. Isabelle Longnus chante Le Chant des marais.http://www.isabellelongnus.comÉcrit dans le camp de concentration du BorgermoorMusical Arrangement: Jonathan Benny L’esthétique générale du chant trahit une forte influence du répertoire des chants de travailleurs communistes des années Weimar (Arbeiterlieder), eux-mêmes imprégnés des couleurs mélodiques de l’Allié soviétique. Il nous semble vivre en cage, Au milieu d'un grand désert. LE CHANT DES MARAIS. La version originale de Rudi Goguel connaîtra donc essentiellement une circulation concentrationnaire. La version française (qui connait quelques variantes, est davantage une adaptation qu’une traduction). Mais un jour dans notre vie, ewig kann´s nicht Winter sein. Sentinelles jour et nuit Le Chant des marais a pour titre original Moorsoldatenlied (Chant des soldats du marécage), ou Börgermoorlied (chant de Börgermoor). Ce quiz a été mis en pause. Puis après la Première Guerre mondiale il trouva des emplois de figurant au théâtre de Königsberg où il eut rapidement des petits rôles. La simplicité de la mélodie, notamment du refrain entraînant et facilement mémorisable, favorise la popularité du chant dans le contexte de retour à la musique folk. Il est devenu une expression de la résistance des déportés dans de nombreux camps, de la solidarité avec eux, maintenant une forme d’hymne de la Déportation. Ces documents sont parfois cachés dans des chaussures, dans la doublure d’une veste, ou encore dissimulés derrière des dessins offerts à leur famille à l’occasion d’une rare visite autorisée au camp. Bruit des pas et bruit des armesSentinelles jours et nuitsEt du sang, des cris, des larmesLa mort pour celui qui fuit, 4. Les SA, puis SS qui reprirent la gestion du camp, exigeaient des prisonniers qu’ils chantent pour se rendre au travail. Le titre de la chanson évoque les travaux forcés à l’aide d’outils rudimentaires. Les paroles originales en français ont ensuite été écrites en 1943 par Joseph Kessel, égale… Il est arrêté à l’arrivée au pouvoir des nazis et immédiatement déporté dans le camp de Börgermoor. doch zur Heimat steht der Sinn. En 1949, il est candidat à l’élection du Bundestag pour le KPD, en 1952 il travaille à Berlin-est à l’Institut allemand pour l’Histoire contemporaine puis à l’Université Humboldt. Des interludes musicaux sont joués par un un accordéon diatonique, des violons de fortune fabriqués par les détenus et un Teufelsgeige, ensemble de petites assiettes et boîtes de conserve clouées sur un manche de bois. 1. Le chant est écrit pour une voix soliste accompagnée. Les grands prés marécageux, Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Len Crome, Unbroken: Resistance and Survival in the Concentration Camps, New York, Lawrence and Wishart, 1988. Au milieu d’un grand désert. Armand Pierhal, Paris, 1935. La première exécution publique de la version d’Eisler a lieu le 9 juin 1935 à Strasbourg : Busch la chante lors du concert d’ouverture de la première « Olympiade ouvrière européenne de musique et de chant », dont la coordination artistique a été confiée à Eisler. vierfach ist umzäunt die Burg. Du bist wieder mein! Elle est devenue un emblème du Mouvement de libération des femmes (MLF) et plus généralement des luttes féministes francophones. Où nous devons sans cesse Après la Première Guerre mondiale qu’il a fait comme fantassin, il a travaillé comme mineur en basse Rhénanie. Il y fut chanté quelques jours plus tard devant près de 1000 détenus, qui en reprirent aussi- tôt le refrain. Il se met ensuite en quête d’un compositeur susceptible de mettre le poème en musique. Et pas un seul oiseau ne chante Dans les arbres secs et creux. Il réunit seize choristes, issus majoritairement d’un chœur ouvrier de Solingen, et organise des répétitions clandestines quotidiennes dans la baraque 8 après le travail. Langhoff est présenté à Johann Esser, mineur dans la Ruhr et militant du parti communiste allemand (KPD), auteur de poésies publiées dans le journal local Ruhr-Echo, l’un des organes du parti. Le premier a lieu en 1935 en Union Soviétique. Un grand espace sableux est dégagé entre les baraques et transformé en piste. César Geoffray, À Cœur Joie, vol. Dès le lendemain du spectacle Zirkus Konzentrazani, nombre de détenus recopient les paroles ou la partition sur du papier. Outre sa mélodie facile à mémoriser, le chant séduit par son texte fédérateur. Une traduction anglaise figure dès 1937 dans le recueil Songs of the people édité à New York par Workers Library Publishers, sans mention du nom du traducteur. Où nous pourrons sans cesse, Manche Brust ein Seufzer dehnet, 4, « Dix Chants de Liberté » pour chœur mixte, Paris, 1946. Aujourd’hui encore, ses multiples traductions et arrangements témoignent de sa capacité à fédérer une communauté transnationale dans la commémoration de la Déportation et dans la défense des libertés, au-delà de toute frontière et de tout clivage politique ou religieux. ist das Lager aufgebaut, La circulation du chant durant la guerre a elle aussi été largement le fait de détenus communistes. Johann Esser est né le 10 avril 1896 à Wickrath. L’esthétique, très proche des chansons créées par cette troupe sous la République de Weimar, séduit immédiatement. Dans ce camp morne et sauvage Le Chant des marais a pour titre original Moorsoldatenlied ( Chant des soldats du marécage ), ou Börgermoorlied ( chant de Börgermoor ). Un dimanche d’août 1933, les détenus reçoivent la permission de fumer pour la première fois depuis leur arrivée au camp. Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,zu den Eltern, Weib und Kind.Manche Brust ein Seufzer dehnet,weil wir hier gefangen sind. Quiz instructions Créé par History4. ), Das „Lied der Moorsoldaten“. Jeder sehnet Membre du parti communiste, acteur dans une compagnie de théâtre militant, il est arrêté par la Gestapo le 28 février 1933 et déporté en juillet à Börgermoor. Ce camp fut évacué début mai 1945 devant l’arrivée des forces alliées. Le CHANT DES MARAIS – (Le Chant des Déportés) Le Chant des Marais, hymne européen de la déportation, est une œuvre collective créée en juillet-août 1933 dans le camp de concentration nazi de Boergermoor. Il purge sa peine de 1934 à 1944 dans divers pénitenciers. Votre score est de / = % Il bat ou égale % des personnes testées aussi eu 100%. Vous avez . O terre de détresse ! L’amour de la liberté et l’appel à surmonter les difficultés sans perdre espoir font également écho aux valeurs du scoutisme. Le chant semble tout désigné pour devenir l’hymne du camp (Lagerlied), mais il est finalement interdit par la Kommandantur. L’un des premiers hymnes de camp, le Börgermoorlied (« chant de Börgermoor »), également connu sous le titre Moorsoldatenlied (« chant des soldats du marais ») ou Lagerlied von Börgermoor (« chant du camp de Börgermoor) – et en français sous le titre du « Chant des Marais » – fut composé en 1933. weil wir hier gefangen sind. Il meurt en 1971 à Moers. Ô terre de détresse Pour toutes ces raisons, le chant est tout d’abord ignoré en Allemagne de l’Ouest, sans pour autant être interdit. La dernière est le Börgermoorlied. La version de Goguel est entonnée essentiellement lors de réunions d’anciens déportés, tandis que celle d’Eisler circule de bouche à oreille au sein de certains mouvements de jeunesse. Wolfgang Langhoff, Les Soldats du Marais. Dann zieh’n die Moorsoldaten          nicht mehr mit dem Spaten          ins Moor! Origine. Wir sind die Moorsoldaten          und ziehen mit dem Spaten          ins Moor! Après la guerre, il rentre à Berlin Est en 1945. En 1972, l’acteur grec Kostas Papanastasiou en fait un arrangement dans le style de la « chanson artistique » grecque (entechno). Le 10 mai 1940, il est arrêté à Anvers par la police belge et déporté, avec d’autres ressortissants étrangers, dans le camp français de Saint Cyprien, puis dans celui de Gurs. Entouré de fils de fer, Le chant est donc abondamment repris en Allemagne de l’Est, le plus souvent dans la version d’Eisler. Créé par des détenus communistes dans l’un des premiers camps nazis, ce chant constitue un exemple unique de double-circulation européenne et même internationale en temps de guerre. Il enregistre à Barcelone le disque Seis canciones para la democracia. Le chant des soldats des marais, dit chant international des déportés. Il figure depuis dans de nombreux carnets de chants scouts . Ouvert dès le début de la répression politique en 1933, il fait office de camp de travail et est rattaché au camp principal de … À propos de la composition du chant, Goguel témoignera : On me fit donc clandestinement entrer à l’infirmerie pour que je puisse y coucher ma mélodie sur du papier. Tous les détenus mais aussi l’ensemble des SS y assistent. Son alternance des modes mineur et majeur est, de plus, un élément commun à de nombreuses musiques de tradition orale et le chant fait preuve d’une surprenante adaptabilité à des répertoires traditionnels très diversifiés. Très largement diffusé dans tous les milieux de résistance au nazisme, le chant devient dès lors un symbole puissant de la lutte antinazie. Le Börgermoorlied remporte également un succès inattendu auprès des SS. Il prend la direction du Deutsches Theater à Berlin de 1946 à 1963. tandis que le chant il se répandait en Allemagne, d’un camp de concentration à l’autre, Rudi Goguel, dans Inge Lammel, Günter Hofmeyer (dir. Origines : Ce chant trouve ses origines dans le camp de concentration de Börgermoor en Allemagne durant la seconde guerre mondiale Index des chants Armée d'Afrique Morgens ziehen die Kolonnenin das Moor zur Arbeit hin.Graben bei dem Brand der Sonne,doch zur Heimat steht der Sinn. Escudéro Lény - Le chant des marais (Letras y canción para escuchar) - Loin dans l'infini, s'étendent / Les grands prés marécageux / Et pas un seul oiseau ne chante / Dans les arbres secs et creux / Ô ! Canciones de guerra contra el fascismo (1936-1939), 1997. Au milieu de ce public hétéroclite, un clown circule pour vendre de la « glace des marais » – il s’agit en fait de grosses portions de tourbe. Ô terre de détresse Mais, au gré des transferts vers d’autres camps, des libérations d’internés allemands il se répandit dans tout le monde concentrationnaire. Le Chant des Marais Lyrics: Loin dans l'infini, s'étendent / Les grands prés marécageux / Et pas un seul oiseau ne chante / Dans les arbres secs et creux / Ô ! Les trois premières notes, répétées, introduisent d’emblée l’ambiance morne qui règne à Börgermoor et aux alentours : « Où que le regard se porte, rien que la lande et des marais ». Cliquer sur l’adresse URL portée en source (haut de page, couleur rouge). Un tel moment est propice à l’établissement de lien social, comme en témoigne le comédien Wolfgang Langhoff : Au cours de cette après-midi de dimanche nous nouâmes entre nous des liens d’amitié plus solides. Le chant des marais Loin vers l’infini s’étendent Des grands près marécageux. La représentation a lieu le 27 août 1933. Après la guerre mondiale, il reprend son activité syndicale en Allemagne de l’ouest mais rompt avec le Parti communiste. Le Directeur Konzentrazani fait alors son entrée, fouet à la main, un tube en carton en guise de chapeau, l’habit couvert de décorations faites avec des morceaux de bois et des rondelles de caoutchouc. La version d’Eisler fait ainsi son entrée dans les camps français. Les baraques sont alors fouillées par les SS qui ne découvrent dans un premier temps aucune des cachettes. Benjamin Ortmeyer (éd. La musique, initialement composée en 1941 sur un texte russe, est due à la Française Anna Marly, ancienne émigrée russe qui en 1940 avait quitté la France pour Londres. Écoutez aussi cette interprétation, par les Choraleuses, en 2010. Un chœur intervient pour le refrain et chante à l’unisson le dernier couplet. Auf und nieder geh´n die Posten, Terre de détresse Où nous devons sans cesse Piocher Bruit de pas et le bruit des armes Sentinelles jour et nuit ), Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern, Leipzig, Friedrich Hofmeister, 1962. Pas un seul oiseau ne chante Sur les arbres secs et creux. De 1930 à 1933, des centaines de milliers de SS et SA allemands sont payés par le grand capital international (particulièrement compagnies pétrolières anglo-saxonnes et banques) pour "casser" du syndicaliste et du militant anticapitaliste. En 1953, le Sarie Marais devient la marche des Royal Marines Commandos britanniques. Dans cette version, les deux dernières notes des refrains sont répétées pour ajouter un écho emphatique aux verbes « piocher » et « aimer ». Il sera libéré le 31 mars 1934. Pour éviter que les gardiens et le commandant ne prennent des photos, on les installe face au soleil. Aucun prisonnier ne se dénonce. Wir sind die Moorsoldaten und ziehen mit dem Spaten ins Moor! Le Börgermoorlied, Moorsoldatenlied ou Lied der Moorsoldaten, plus connu en France comme Le Chant des Marais, est né sous le Troisieme Reich dans le camp de Börgermoor, durant l’été 1933. Résultats. La prise des camps par les Alliés sonne la Libération, attendue pour certains depuis plus de dix ans. hinter Stacheldraht verstaut. Ses auteurs, trois déportés communistes, l’apprirent à d’autres internés qui l’interprétèrent un jour devant les quelques 1000 prisonniers du camp, qui en reprirent le refrain… Le chant fut immédiatement interdit. Le Börgermoorlied, Moorsoldatenlied ou Lied der Moorsoldaten, plus connu en France comme Le Chant des Marais, est né sous le Troisieme Reich dans le camp de Börgermoor, durant l’été 1933.Au moment où naît le chant, le camp est encore partiellement en construction et les détenus sont des opposants politiques ou religieux allemands sous la surveillance de recrues SS. Pas un seul oiseau ne chante Profil ... Mettre en pause Faire le quiz sans chrono Aide. Pierre commémorative sur le site du camp de Börgermoor, portant la première strophe du. On ne pouvait rêver plus beau lieu, l’Hôtel de Soubise dépendant aujourd’hui des Archives nationales, pour faire entendre, en création mondiale, Le chant du Marais de la compositrice Suzanne Giraud. Nous nous sommes tous interrogés sur l'origine du texte un peu sombre mais fort, de ce chant. Eichen stehn kahl und krumm. Le camp de Börgermoor, officiellement l’Emslandlager, était un camp de concentration nazi situé dans le Pays de l’Ems en Basse-Saxe. Il s’exila en Suisse le 28 juin 1934, et trouva un emploi à l’Opéra de Zürich. Piocher, piocher. Ce n’était pas simple car certains prisonniers, chargés des travaux de peinture du bâtiment, y travaillaient en sifflant et chantant [sous la contrainte des SS] du matin au soir. Ô terre d’allégresse Sous la schlague des nazis, trad. Employé dans le service publicité d’un fabricant de machines de Düsseldorf, il entre au parti communiste et à l’opposition syndicale révolutionnaire en 1930. N’évoquant aucun lieu particulier, il provoque une résonance chez celui qui se sent loin « de ses parents, de sa femme et de son enfant » (couplet 4) mais aussi chez les « soldats » en général, et il figure dans le répertoire musical de la majorité des divisions militaires françaises. Liberté, liberté chérie Il meurt le 6 octobre 1976 à l’âge de 68 ans. Il a grandi dans un orphelinat et travaillé comme ouvrier textile. Ils sortent ainsi clandestinement de Börgermoor mais aussi d’Esterwegen, le camp voisin, et connaissent immédiatement une diffusion dans les milieux opposés au régime. Plusieurs milliers de déportés mourront noyés, Goguel est un des survivants. Peu après, Eisler le fait donner aux États-Unis à l’occasion d’un concert dont les bénéfices étaient destinés aux enfants victimes du régime nazi. Il est intégré au répertoire des Volkslieder (« chants populaires » du patrimoine allemand), et son enseignement dans les écoles comme symbole « anti-fasciste » revêt une mission idéologique. wo wir fern von jeder Freude Nombre d’adolescents le découvrent dans la version anglaise The Peat Bog Soldiers interprétée par le chanteur folk Pete Seeger à la Schaubühne de Berlin-Ouest en 1967. Moor und Heide nur ringsum. Ils demandent et obtiennent l’autorisation auprès de la Kommandantur pour un spectacle de cirque. Les armoires sont jetées à terre, du tabac est retrouvé. graben bei dem Brand der Sonne, Le Chant des Marais Ce chant a été écrit dans un des premiers camps de concentration situés en Allemagne. Tandis que Langhoff supervise la préparation du spectacle de cirque, Goguel se charge de l’apprentissage du chant. Cette même année, de passage à Londres, le compositeur Hanns Eisler et le chanteur Ernst Busch rencontrent un Allemand de Börgermoor qui leur transmet les paroles et leur chante la mélodie avec quelques approximations. Agnès Triebel, Paris, 2011. Ce coffret propose 33 versions différentes du chant sur les 170 enregistrements qui ont été recensés par le DIZ. A copy of the “The Peat Bog Soldiers” made by Hanns Kralik in the KZ Börgermoor 1933. Deux ans plus tard, le compositeur britannique Alan Bush écrit une harmonisation de la chanson pour quatre voix d’hommes, qui sera donnée sous sa direction au Royal Albert Hall de Londres en avril 1939 à l’occasion du Festival for Music and the People. D’autres de ses codétenus sont acheminés à Oranienburg, Buchenwald, Dachau, Ravensbrück puis Auschwitz. Bruits de pas et bruits des armes En France toujours, l’air est proposé par Josée Contreras lors d’une réunion du Mouvement de Libération des Femmes (MLF), visant à enrichir son répertoire militant. Tout autour, des emplacements sont délimités pour les occupants de chaque baraque. Au bout de trois jours la musique était composée, et les voix séparées furent retranscrites sur papier. La vie musicale dans les camps de concentration et camps de la mort. La chanson est parfois intitulée Lagerlied von Börgermoor, plus fréquemment Wir sind die Moorsoldaten ou encore Die Moorsoldaten. Où nous devons sans cesse Gisela Probst-Effah, Lieder gegen “das Dunkel in den Köpfen”. Fackler, Guido: „Des Lagers Stimme’ – Musik im KZ. Fietje Ausländer, Susanne Brandt et Guido Fackler (éd. Le ténor américain Paul Robeson, brigadiste et militant du mouvement pour les droits civiques, le popularise aux États-Unis sous le titre Song of the Peat Bog Soldiers. Certains l’illustrent d’un soldat avec sa bêche dans le sol. Wohin auch das Auge blickt. 2000-2021 Music and the Holocaust.© À partir de 1923 il était acteur à Hambourg, Wiesbaden et Düsseldorf. Répétition "efficace" puisque un nouveau chant a été déchiffré en pupitres et mis en commun par Marcel, "Le chant des marais". Il annonce les numéros et ponctue le spectacle. Alltag und Häftlingskultur in den Konzentrationslagern 1933 bis 1936. L’espace d’un instant, les détenus retrouvent un plaisir interdit durant ces semaines de traitements dégradants et de terreur exercée par les SS. La Chanson des Marais (Deportes) Loin, vers l'infini s'étendent Les grands près marécageux. A l'origine, il s'agit d'un chant de la guerre de sécession, qui a été repris et popularisé durant la guerre des Boers, repris par les Afrikaners. Le Chant des Marais pour accompagner le cercueil de Simone Veil, écrit par des déportés allemands en 1933 La France rend un hommage national aux Invalides à l'ancienne ministre. L’année suivante paraît à Zurich son témoignage intitulé Die Moorsoldaten. L’euphorie de ces deux heures de semblant de retour à une réalité oubliée prend fin avec la restitution du tabac non consommé. ), Jiddische Lieder gegen die Nazis: Kommentierte Liedertexte mit Noten, Bonn, Wehle, 1996. sich nach Eltern, Weib und Kind. Pour autant, la liberté véritable et le retour au foyer peuvent prendre plusieurs semaines, parfois même plusieurs mois. Au programme : des gymnastes, deux clowns, des jongleurs de massue, un comique, les Moor’ Girls – cinq prisonniers travestis –, des lutteurs, des acrobates, un combat de boxe humoristique, un numéro avec une cigogne faite d’un balai et d’un drap, qui répond aux questions du public par des hochements de tête, ainsi que deux « soldats du marais » parodiant l’obligation continuelle pour les détenus de se compter ou de chanter en toute occasion. À partir de la convergence de ces talents naît le Zirkus Konzentrazani, en référence au cirque Sarrasani qui jouit alors en Allemagne d’une grande popularité. Arrêté en septembre 1934, il est condamné à dix ans de prison et purge sa peine dans divers pénitenciers. Dans ce camp morne et sauvageEntouré d’un mur de ferIl nous semble vivre en cageAu milieu d’un grand désert, 3. Armés de lattes trouvées dans le camp, ils frappent aveuglément les détenus, provoquant un état de panique générale. De 1915 à 1917 il travailla comme marin. Einmal werden froh wir sagen: Heimat, La version du Lied der Moorsoldaten y figure dans une interprétation plus lente et proche de la complainte. Celui-ci rejoignit en 1937 les Brigades internationales en Espagne, de sorte que le Moorsoldatenlied, chanté par les volontaires allemands des Brigades, acquit rapidement une grande notoriété. Après un passage dans le camp de concentration de Lichtenburg, Langhoff est finalement libéré en 1934 et émigre en Suisse. Devant cette « humeur de fête », Langhoff et certains détenus réfléchissent dès lors à la possibilité d’organiser des activités sportives ou artistiques tous les dimanches pour consolider le lien entre détenus et conserver une dignité humaine indispensable à leur survie. Peu après, la radio 29.8, basée à Barcelone, le diffuse. Thomas Geve, Survivant d’Auschwitz, trad. Tandis que les détenus quittent progressivement les camps, de nombreuses fêtes d’adieu sont organisées. Voici la plus fréquente : Loin dans l’infini s’étendent Heimwärts, heimwärts! Ô ! Auf und nieder gehn die Posten,keiner, keiner kann hindurch.Flucht wird nur das Leben kosten,vierfach ist umzäunt die Burg. Les paroles sont modifiées et le titre est alors Nous qui sommes sans passé, les femmes. Le rythme est certes celui d’une marche, mais le mode mineur vise à traduire la fatigue des détenus contraints à la discipline militaire. Et du sang, des cris, des larmes, Chansons de France, 2007. La violence de la répression SS conforte Langhoff et certains co-détenus dans la volonté d’organiser des événements fédérateurs le dimanche. Les prisonniers y étaient désignés comme « soldats du marais » (Moorsoldaten), par allusion à l’allure militaire que leur donnait leur bêche portée sur l’épaule tel un fusil lors de leurs déplacements hors du camp. Plusieurs éléments peuvent expliquer une telle destinée. A la fin de sa peine, le 27 septembre 1944, il est à nouveau déporté au camp de Neuengamme. Bremen Temmen, 2000. Langhoff lance un appel à volontaires à l’intérieur du camp et reçoit de nombreuses propositions : acrobates, jongleurs, gymnastes, boxeurs, comiques, musiciens, chanteurs, ou encore imitateurs de cris d’animaux. Le Chant des marais a été écrit en juillet 1933 par des prisonniers allemands antinazis au camp de Börgermoor, un des premiers camps de concentration conçus pour y enfermer les opposants au nouveau régime. Malgré l’interdiction il continue à être chanté par les détenus, parfois même sur demande de certains SS. B) Contexte historique. Hanns Eisler, « Bericht über die Entstehung eines Arbeiterliedes », Schriften und Dokumente, vol. Dans les arbres secs et creux. Wohin auch das Auge blicket,Moor und Heide nur ringsum.Vogelsang uns nicht erquicket,Eichen stehen kahl und krumm. Les détenus du camp étaient pour la plupart des communistes, détenus à la suite des lois spéciales promulguées le lendemain de l’incendie du Reichstag. Le parcours du Börgermoorlied à travers l’Europe, et jusqu’aux États-Unis, a cela d’unique que le chant connaîtra une double-circulation quasi-simultanée – à l’intérieur du système concentrationnaire d’une part, et dans les pays où se sont exilés des réfugiés politiques allemands de l’autre – sous deux versions musicales distinctes. En 1937, durant la guerre civile espagnole, Busch part rejoindre les Brigades Internationales et s’engage musicalement à leurs côtés. Le Chant des Marais-Paroles. Après les paroles [du dernier refrain] « Alors les soldats du marais ne bêcheront plus dans les marécages », les seize chanteurs plantèrent leur bêche dans le sable et quittèrent la piste ; les bêches laissées dans cette terre des marais ressemblaient à des croix tombales. Hier in dieser öden Heideist das Lager aufgebaut,wo wir fern von jeder Freudehinter Stacheldraht verstaut. Pi de la Serra et Pere Camps, ¡No pasarán! Cette « Nuit des longues lattes », ainsi que la surnomment les détenus, se soldera par plusieurs blessés graves et des dizaines de blessés légers. Quelques jours après la « Nuit des longues lattes », Johann Esser avait remis à Langhoff un poème en six strophes dénonçant les conditions de vie des détenus et exprimant l’espoir d’une libération future. Ce chant populaire allemand est également devenu un chant militaire français. Mais les détenus n’en restituent qu’une portion infime. Au moment où naît le chant, le camp est encore partiellement en construction et les détenus sont des opposants politiques ou religieux allemands sous la surveillance de recrues SS. Unpolitscher Tatsachenbericht. Morgens ziehen die Kolonnen Téléchargez la partition gratuite de la chanson Le chant des marais , chant de guerre aussi connu sous le nom le chant des déportés avec accords de guitare Chanson traditionnelle. Les paroles de cette chanson ont été écrites par Johann Esser et Wolfgang Langhoff, la mélodie a été composée par Rudi Goguel. Doch für uns gibt es kein Klagen,ewig kann’s nicht Winter sein.Einmal werden froh wir sagen:Heimat, du bist wieder mein. Le 27 septembre 1934, il est arrêté pour la deuxième fois et condamné à dix ans de prison pour haute trahison. Aimer, aimer. Reprendre . Doch für uns gibt es kein Klagen, Dans ce camp morne et sauvage, Entouré de murs de fer. » Chanté pour la première fois à l’occasion de la première grande manifestation du MLF le 20 novembre 1971, il devient finalement l’hymne du mouvement et la partition est imprimée dans le journal Le Torchon brûle. Il nous semble vivre en cage Envoyé dès 1933 pour participer aux travaux de construction du camp voisin d’Esterwegen, Goguel est libéré en 1934 et reprend ses activités politiques dans la clandestinité. C’est vraisemblablement pour échapper aux persécution qu’il publiera des poèmes patriotiques. nécessaire]. fr. Sa portée universelle a favorisé son appropriation par des détenus de nationalités extrêmement diverses, au-delà des barrières de langue, pour contribuer à la création de communautés spirituelles l’espace d’une soirée. Le tabac qui avait été saisi à cette occasion leur est restitué pour deux heures seulement, à l’issue desquelles ils devront retourner ce qui n’a pas été fumé. L’idée de la composition d’une chanson, qui ferait office d’« hymne » du camp, voit ainsi le jour. Au sein des divers bataillons des Brigades Internationales, le chant connaît dès lors de nombreuses traductions. Selon une coutume militaire, les SA, puis les SS, exigeaient que les détenus chantent : sur le chemin conduisant le camp au marais qu'ils devaient assécher, en pelletant, lors des appels. Par sa forme, son esthétique et les conditions de sa réalisation, le Börgermoorlied ouvre la voie à la composition des Lagerlieder dans les autres camps. Il est accompagné par un chœur d’hommes bouche fermée, tandis que le refrain est chanté collectivement. Le travail, éreintant, consistait à assécher les marais voisins. Il est par ailleurs entonné – à voix basse – pour les nouveaux arrivants dans certaines baraques. Hier in dieser öden Heide